第一次翻具有一點文學性的東西,除了在課堂上的什麼"洪太尉"那篇之外
我看我的洪太尉那篇快取代泰老師成為Helen Hu的新寵了,哈哈哈joking啦!
這次的作業po上來給大家做一些critique

Then Almitra spoke again and said, And what of Marriage, master?
And he answered saying:
You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when the white wings of death scatter your days.
Ay, you shall be together even in the silent memory of God.
But let the winds of the heavens dance between you.

Love one another, but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous,
but let each one of you be alone,
Even as the strings of lute are alone though they quiver with the same music.

Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and they cypress grow not in each other's shadow.


以下為中文翻譯:

然後,Almitra又開口說了,師父,那婚姻呢?
師父回答:
你們生在一起,而且你們會永遠在一起。
當死亡的白色羽翼拆散你們倆的時光時,你們會在一起。
當然,就算是在上帝沉默的回憶裡,你們也會在一起。
但是請在你們的親密之中留一些空間,
讓從天堂吹來的風在你們之間起舞。

愛對方,但不要用愛束縛對方:
讓愛成為在你倆靈魂的兩岸中流動的海水。
為對方的杯子加滿水,但別只從一個杯子裡喝水。
把你的麵包分給對方,但別同吃一條麵包。
一同歌唱起舞,一同歡喜,
但要讓你們各自是分開的個體,
正如魯特琴分開的弦,卻共同奏出一樣的天籟。

交出你的心,但別讓對方禁錮著。
因為只有生命之手能容下你們的心。
並肩同站,但別太靠近:
因寺廟的柱子分開矗立,
且橡樹和柏樹不會在彼此的陰影中成長。


再來,傳說中的"洪太尉"那篇,被Helen Hu說了一次really great,又說了一次excellent的一句中翻英:
*那心頭一似十五個吊桶,七上八落的響。
He feels fidgety like there are 15 buckets jumping up and down in his mind.
重點:jumping up and down 的動態表現以及省略七上八落這種英文沒有的東西。

繼續,這句讓Helen Hu講了一次great,一次very close,兩次brilliant的也是中翻英:
*難禁的笑聲,憋在喉嚨裡咕咕作響。
The unbearable laughter is stuck in the throat, giggling.
重點:咕咕作響使用接近的giggle來表達。

那次不曉得為什麼翻出來的東西令Helen Hu龍心大悅
哈哈,泰老師慘了,要失寵了!
arrow
arrow
    全站熱搜

    cestunsecret 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()